Products / Languages * Produits / langues * Productos / Idiomas


Esprit International Communications employs native speaking professionals to produce text that is culturally and linguistically appropriate for specific target markets. Our daily specialities: Spanish for North and South American markets, French for the Quebec market, and Mandarin (Simplified) and Cantonese (Traditional) Chinese DTP – by native speakers from each of these markets.

50+ Languages Offered for Translation and Typesetting: (many more available…)

  • Spanish
  • French
  • German
  • Italian
  • Dutch
  • Portuguese
  • Polish
  • Greek
  • Georgian
  • Norwegian
  • Swedish
  • Finnish
  • Danish
  • Hungarian
  • Czech
  • Slovak
  • Hebrew
  • Russian
  • Bulgarian
  • Japanese
  • Chinese
  • Korean
  • Arabic
  • Thai
  • Malay
  • Tagalog
  • Punjabi
  • Hindi
  • Farsi
  • Urdu

Many languages have to be considered carefully in view of the foreign markets or market being targeted. For example, separate teams of translators are used for French translations destined for the French Canadian (North American) market and for France (Europe). The language levels, culture and idiomatic differences can be enormous!

For Spanish translations, the same applies, only multiply that several times over! You may need different language versions for Spain, Mexico, Puerto Rico, the Chicano U.S. market, Chile, Colombia, Venezuela and Argentina, and that is just for starters! North American Spanish markets and South American Spanish markets require very different linguistic treatments. As well, Mexico is in a league of its own.

We could go on and on about the crucial differences between Portuguese for the Brazilian market and the Continental market (Portugal)! There are many, many examples all across the world.

Let Esprit be your reliable language ally and guide you proposal writing through this linguistic labyrinth. It is our job to help clients avoid the pitfalls of cultural misunderstandings in foreign markets and not become the subject of some of those awful linguistic bloopers on the Lost in Translation Page of our website! (Click here to go to the Lost in Translation Page!)

Thanks to the combined expertise and resources of the professional translators, typesetters and other professionals at Esprit International Communications, we can produce multi-language text in any key software formats, in Macintosh and PC platforms.

Faulty translations have caused the most blunders in international business. These translation mistakes have hindered not only marketing efforts and negotiations, but many other aspects of business.

— David A. Ricks, Professor of International Management

The Esprit Advantage

Top quality translations by professionals in teams who apply system quality control rules and maintain client-specific terminology databases; every translation is reviewed by several people before delivery to the client.

Multilingual expertise: cross-referencing and readings between different language versions in multi-language projects to ensure overall consistency and an enhanced image of public materials.

Full electronic and graphic services. Delivery in any format, hard or soft, for PC or MAC, with a wide choice of software options.

Competitive rates, offering you excellent value for your communications dollar with personalized, courteous service.

Electronic delivery via e-mail or FTP on Esprit’s own proprietary server. This service affords complete confidentiality and security to our clients, saving them time and administrative hassle, as well as the anguish of having to re-key text in a foreign language … at the risk of costly errors.

Electronic delivery of Asian and other non-Roman alphabet text as Adobe Illustrator Outline or EPS files via e-mail or FTP, for direct import as graphics into your DTP projects. A preliminary PDF of the readers after they’ve finished the essay foreign-language page set-up and translation is submitted to our clients for their approval before proceeding with the costly stage of finalizing artwork and delivery of the files.


The Esprit Value-Added Translation

Years ago, the Value-Added Translation was created at Esprit to offer our clients superior linguistic service. Value-added means our linguistic product is created in consideration of the marketing/sales potential specifically with the target market in mind, as well as the creative or artistic context of the translated copy. Rather than simply supplying an academic translation of source text in marketing/advertising, Esprit provides an annotated text that provides suggestions for creative adaptation within the cultural context of your target market, encourages consultation, and gives you an appreciation of your image created through translation in foreign markets.




Esprit created a new version of “localization” translation services when one of our delightful American clients asked us for “The Queen’s English” for recreating their client websites, promotions, advertising and recipes for Canada. That entails differences in spelling, grammar, writing style and metrication, plus the substitution of products and ingredients used, especially in recipes and holiday promotions. It is a whole new world when selling in another country, and you need take into account the local jargon, humour, slang, culture, lifestyle, traditions and mentality, plus taking into account the differences in industries, markets and product availability in other countries across the world.

“The Queen’s English” for Canada created another need for “The Queen’s English” in Australia and New Zealand. Then requests came in for “The Queen’s English” for the UK – England, Ireland, Wales and Scotland. All quite different markets and different cultures.

Great fun! Yet very tricky work! This English-to-English service goes way past the standard translation treatment, with lots of client-Esprit consultation, rewrites of original text when needed and extra attention given to the context in other English-speaking countries or regions in the world. It is all about CONTEXT!

You can also imagine the language and cultural differences between the French countries across the world where there are huge differences in jargon, humour, slang, culture, traditions and mentality, and also between major Hispanic markets – Mexico, North America, Latin America, South America and Spain. The possibilities are endless! Caveat emptor!