Esprit’s Mexican Spanish Team

¡ En Esprit, sí hablamos español con sello mexicano !

Esprit’s inhouse Spanish team works specifically for the Mexican-dominated North American markets and, as far as we know, is the only authentic Mexican translation team in all of Canada, headed by a professional journalist and translator, Ms. Silvia Méndez, from Mexico City. MSDSs, technical reports and chemical formulations make up a large part of the on-going Spanish work for our long-term Esprit clients. Since most of our regular clients need Spanish for Latin America, and particularly Mexico, as well as French for the Quebec market, our inhouse team members are actually trilingual, so we do cultural and linguistic cross-readings, plus research and development between these two languages, to ensure consistency in style and vocabulary of our clients’ translated materials.

Esprit’s Mexican translation team specifically targets the Hispanic market in North America and Latin America. We have been successful in Mexicanizing materials for a number of major corporations for several decades and we have painstakingly documented Spanish usage in our Esprit house rules, translator aids, and in Esprit client and industry databases.

Now, many translation clients are aware of the omnipresence of the French Canadian Language Laws and the Language Police in Quebec. Since the 1970s, Canada’s laws and booming translation industry changed language usage in marketing and advertising across North America. Strict language laws and rules were enforced for terminology usage, grammar and metrication… right down to the use of quotation marks and the exclamation mark! By contrast, the Spanish translation market in the U.S. and Canada is decades out of step. Quite similar to the French translation market three or four decades ago, today’s Spanish market is chaotic, disoriented and hopelessly out of context with respect to the reality and needs of the Spanish marketing needs of North American corporations.

Today, the United States and Canada are becoming trilingual with the boom of the Mexican market. Every label, every training manual, every government service needs to be in Spanish. But … training of Spanish translators has not kept pace with the market need. Many non-Mexicans are used to translate for a market in which everyday words are totally different from those used in Chile, Colombia, Puerto Rico or Argentina. Yet the Spanish demand is for Mexican Spanish in Mexican-dominated markets. Briefly, Spanish translators are all doing their own thing; many are freelancers who have never been trained in a professional environment; many more have no formal education in translation. There is no cohesion, no methodology, no standards being applied as compared to the Canadian French experience in the North American market.

Enter Esprit. Right from the 1980s we were researching and standardizing Spanish usage for our clients’ translations. We created databases; we held training seminars; we designed and enforced rules of usage; we created and documented lists of thousands of names of products lines and MSDS facts; briefly, we documented everything in sight! There were few resources in those days and that was before the transformation of the Internet. So our investment in R&D has been truly extensive. Esprit is unique in North America with its development of an authentic Mexican translation team ensuring quality control inhouse. En Esprit, garantizamos español con sello mexicano, con servicio rápido y amigable.