Anyone makes promises ... but Esprit delivers!
|
|
Value-Added Quality * Value-Added Service
Finding enough good words to say about Esprit is not an easy task. In the years that I have been working with Esprit they have done nothing short of a miracle when it comes to expediting our demanding work load and schedules. Thanks again for all your great efforts.
Gary Sczepanski
Senior Graphics Technician
JohnsonDiversey Inc.
Any Marketing Director knows that when you are juggling hundreds of communications projects annually, having a completely reliable partner like Esprit is precious and rare… I have used Esprit’s services for many years... Esprit rose to the challenge each and every time.
Susan Lilholt
Director, Marketing & Business Development
Global Financial Services Inc.
At Esprit, we PROMISE to go the extra mile to ensure top quality and to “SERVICE you to death” (or at least to a state of contentment and satisfaction)!
more Warm Words from clients...
|
Why is Esprit International different from the rest?
- Our famous Esprit-generated client and industry Terminology Databases. We care enough to put this extra effort into our work to ensure a high level of consistency in all our clients' projects long-term.
- Quality Control systems to ensure the most professional quality in all our translations, including multiple readings, cross-language readings and back-translation.
- Value-Added Translations, an Esprit invention -- annotated translations that give user-friendly notes to the client and offer useful comments on usage for the target market.
- Highly personalized, super-friendly client service to ensure that our work feeds into your corporate priorities and personal preferences, and to reduce your stress.
- Esprit translators are consulting translators!
|
For More Information and Delightful Reading:
|
|
|
Esprit’s Mexican Spanish Team
¡ En Esprit, sí hablamos español con sello mexicano ! |
Esprit’s inhouse Spanish team works specifically for the Mexican-dominated North American markets and, as far as we know, is the only authentic Mexican translation team in all of Canada, headed by a professional journalist and translator, Ms. Silvia Méndez, from Mexico City. MSDSs, technical reports and chemical formulations make up a large part of the on-going Spanish work for our long-term Esprit clients. Since most of our regular clients need Spanish for Latin America, and particularly Mexico, as well as French for the Quebec market, our inhouse team members are actually trilingual, so we do cultural and linguistic cross-readings, plus research and development between these two languages, to ensure consistency in style and vocabulary of our clients’ translated materials.
Esprit’s Mexican translation team specifically targets the Hispanic market in North America and Latin America. We have been successful in Mexicanizing materials for a number of major corporations for several decades and we have painstakingly documented Spanish usage in our Esprit house rules, translator aids, and in Esprit client and industry databases.
Now, many translation clients are aware of the omnipresence of the French Canadian Language Laws and the Language Police in Quebec. Since the 1970s, Canada’s laws and booming translation industry changed language usage in marketing and advertising across North America. Strict language laws and rules were enforced for terminology usage, grammar and metrication… right down to the use of quotation marks and the exclamation mark! By contrast, the Spanish translation market in the U.S. and Canada is decades out of step. Quite similar to the French translation market three or four decades ago, today's Spanish market is chaotic, disoriented and hopelessly out of context with respect to the reality and needs of the Spanish marketing needs of North American corporations.
Today, the United States and Canada are becoming trilingual with the boom of the Mexican market. Every label, every training manual, every government service needs to be in Spanish. But … training of Spanish translators has not kept pace with the market need. Many non-Mexicans are used to translate for a market in which everyday words are totally different from those used in Chile, Colombia, Puerto Rico or Argentina. Yet the Spanish demand is for Mexican Spanish in Mexican-dominated markets. Briefly, Spanish translators are all doing their own thing; many are freelancers who have never been trained in a professional environment; many more have no formal education in translation. There is no cohesion, no methodology, no standards being applied as compared to the Canadian French experience in the North American market.
Enter Esprit. Right from the 1980s we were researching and standardizing Spanish usage for our clients’ translations. We created databases; we held training seminars; we designed and enforced rules of usage; we created and documented lists of thousands of names of products lines and MSDS facts; briefly, we documented everything in sight! There were few resources in those days and that was before the transformation of the Internet. So our investment in R&D has been truly extensive. Esprit is unique in North America with its development of an authentic Mexican translation team ensuring quality control inhouse. En Esprit, garantizamos español con sello mexicano, con servicio rápido y amigable.
|
| How well travelled are you? |
Can you identify the 31 famous landmarks from around the world in our top banner?
Challenge yourself, then check your answers against the answers on the About Us page.
|
|
|
| Professional Excellence since 1979 | Creative language solutions with turnkey camera-ready DTP: Technical, Financial, Legal, Websites, Software Voice-Overs/Dubbing, Scripts, Creative Adaptation |
| | | | |
|
|